Kafka på stranden

Kafka på stranden av Haruki Murakami
Översättning från japanska av Eiko och Yukiko Duke

Från baksidan av boken;
"Kafka på stranden är en roman som inte liknar någon annan.
Haruki Murakami tar avstamp i myten om Oidipus när han skickar ut sin unge huvudperson Kafka Tamura på en resa, en flykt undan sin far och på jakt efter sin mor och syster. Kafkas och läsarens resa blir alltmer fantastisk. Vi får lära känna den åldrade Nakata, som kan tala med katter. Det regnar makrill och iglar från himlen. Ur dolda hörn i berättelsen dyker de mest oväntade personer upp. Romanens onda genius, en sadisisk kattfångare, är kusligt bekant från en helt annan tillvaro. Han är klädd i rött och har hög hatt och höga stövlar. Hans namn är Johnnie Walker."

Jag har försökt att spara lite på boken, för att kunna njuta av den en längre tid, men jag fastade så hårt att jag inte har gjort mycket annat än sträckläst den. Den slukade mig hel och jag har inte velat släppa den ifrån mig alls. Jag älskar sättet den är skriven på, att man får följa de olika karaktärerna under olika kapitel. Ena stunden är man med Kafka på hans resa då han rymmer hemifrån och i andra stunden så är man med Nakata när han pratar med katterna och börjar följa Kafka i hans spår utan att själv veta om det.
Haruki Murakami skriver själv att "Kafka på stranden innehåller många gåtor, men där finns inga lösningar. I stället samverkar flera av dessa gåtor, och på så sätt kan man ana en lösning. Och den lösningen ser oika ut för varje läsare. För att uttrycka det på ett annat sätt så fungerar gåtorna som en del av lösningen. Det är svårt att förklara, men det var en sådan roman jag ville skriva."

Mer än så vågar jag inte säga för då kanske jag avslöjar för mycket. Jag vill dock säga till alla att det är en bok man måste läsa.

RSS 2.0